当社が得意とする映像コンテンツのローカライズを始め、選抜された外国人タレントを手配するサービスや各国で受賞暦のあるクオリティーを誇る外国語コピー制作サービスを紹介します。
字幕制作や台本翻訳、ナレーターや声優の手配など、映像コンテンツの海外版を制作するにあ たり不可欠な一連の作業————それが「映像ローカライズ」です。ソリコンサルタンツは、品質 の高い翻訳や優秀なタレントを提供するだけではなく、「スタジオ時間」という膨大なコスト を最低限に抑えるための下準備や現場対応も行っています。 過去実績はこちら。
日本語を外国語に変換するだけではなく、情報を追加しないと誤解を与えてしまう・混乱を招 いてしまう箇所、海外では問題視されがちな表現や説明、そしてコンテンツをより魅力的に伝 えるための意訳案などをお客様と相談しながら、コピー制作の視点で作業を進ます。そして 、「カット」や「口パク」という映像の「型」に綺麗に収まるための工夫をして最終原稿を納 品し、スタジオでの無駄な修正時間が発生しないように保証します。
アニメやゲームをローカライズする際に必ず課題となるのが主題歌や挿入歌のローカライズで す。日本語のままにすればコアな海外ファンは満足しますが、そうでないユーザや視聴者を遠 ざけてしまう可能性が高いです。その反面、下手にローカライズすればファンも新規ユーザも 納得できない出来になってしまいます。ソリコンサルタンツはプロで、しかもバイリンガルで あるシンガーソングライターに歌詞を翻訳させていただき、まずは肝心な「原作に忠実かつ、 歌詞として成り立つ翻訳」を制作します。そして、日本で活動しているプロの英語ネイティブ 歌手に収録させていただきます。このように、聞いている側が翻訳だと気づかないような英語 版の制作をサポートしています。
お時間が限られているお客様に言語力・演技力などが異なるタレントを案件毎に数十人も紹介 し、その大勢の中から決めさせるのではなく、お客様のご要望を徹底的に把握したうえで、そ れに適している優秀な人材を数名のみ紹介いたします。ゲームなら演技力があり役柄に合った 声優、ナレーションならシナリオの雰囲気に合ったナレーターという風に選択していきます。 また、現役のナレーター・声優であるソリコンサルタンツの社長が自ら共演し、太鼓判を押し た人材のみを採用することで、収録がスムーズに進行することをお約束いたします。 ナレーター・声優の詳細はこちら!
必要に応じて字幕・テロップ制作用のポスプロ会社や収録用のスタジオを別途、手配すること もできます。ソリコンサルタンツは、都内100ヵ所以上のポスプロ会社・スタジオでの実務経 験があり、各施設の特徴を把握していますので、どのようなご要望にも応えられます。
収録当日は全てがシナリオ通りに進むことは滅多にありません。お客様のご要望による急な台 本修正、声を映像に当てるまで気付かない微妙な問題など、臨機応変しなければいけないこと がたくさんあります。そのため、ソリコンサルタンツは必ず二カ国語対応可能な監修担当を現 場へ派遣いたします。外国人タレントとお客様との間のスムーズなコミュニケーションを保つ ことで収録が時間通りに完了することを厳守し、字幕やテロップに入力ミスなどの間違いがな いことを確認することで無駄なスタジオ代が発生しないことを保証いたします。また、現地で の受けの狙い方などを制作スタッフと相談しながら声や演技の指導をし、より魅力的なコンテ ンツに仕上げます。
ソリコンサルタンツはナレーターや声優など、いわゆる「声のタレント」に専念していますが 、その他の外国人タレントに関しましても優秀な人材のニーズがあることは承知しています。
そのため、バイリンガルMCやオンカメラに必要な俳優・小役も手配しています。当社に登録 している俳優や小役は英語教材での採用が多いですが、TVドラマ・映画にも出演された演技派 タレントも多数、揃っています。
魅力的な外国語の文章コンテンツを作るにはまずその言語特有の持ち味やニュアンスを活かせ る技術、すなわち翻訳者ではなくライターとしての実力が必要です。ただ、ライターという職 業柄、一つの言語のみに特化しており、他言語の要望やテキストをもとに文章製作をすること ができないのが一般的です。
ソリコンサルタンツの強みは現役の英文ライターが翻訳担当をし ていることで、日本のお客様と直接、コミュニケーションをとりながらお客様のご要望や文章 コンテンツをベースにハイレベルな外国語文章作りを行えることです。ゲームのシナリオから 英語教材の台本、大手企業様のタグラインから宣伝コピーまで、幅広いオリジナルや意訳コン テンツを手がけています。 過去実績はこちら!